产品搜索
目的论指导下旅游文化资料的翻译
作者:管理员    发布于:2019-07-08 10:22:02    文字:【】【】【
一、目的论概述

目的论是一种崭新的翻译理论模式,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,包括三个原则:目的原则,连贯原则,忠实原则。这三条规则的关系是:忠实服从于连贯,忠实与连贯原则服从于目的原则。因此目的论的核心原则为目的原则:翻译的目的决定翻译的手段。目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。目的论突破了对等翻译论的框框,强调译者应根据译文的预期功能或目的来决定自己的翻译策略,对旅游宣传资料的翻译具有很强的指导意义。柬埔寨西港桑拿

二、目的论指导下的翻译策略

中西方有着不同逻辑观,汉语表达中辞藻华丽、用词反复,而英语讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。因此,为了传播中国文化、吸引游客,在旅游文化资料的翻译中,我们应以功能目的论为指导,对原文作适当的增删调整,力图达到译语简洁传神。以下归纳了以翻译功能目的论为指导的几种翻译策略:

(一)直译

所谓直译,就是在条件许可时,既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

新丝路模特大赛开中国模特选美之先河、“美在花城”堪称中国选美活动的第一次。

The New Silk Road Model Contest was the first of its kind in China in terms of selecting beauties.“Beauty in the flower City of Guangzhou”was the first beauty contest of its kind in China.

译文中“新丝路模特大赛”和“美在花城”用的就是直译法,既保持原文的内容,又保持原文的形式。

(二)增译

增译是指为了更好地理解原文中某些字、词、句所含信息,在译文中采用适当的阐释甚至加注释的形式来明确原义。因为中文旅游资料中经常提到与旅游风景名胜相关的历史事件、名人逸事、典故传奇等,如果译文中不增加说明,外国游客会摸不着头脑。

中国民营经济的四小龙,也在广东。

Also,Guangdong Province boasts four mini-dragons of private economy in China,which refer to Dongguan City,Nanhai City,Shunde City and Panyu District respectively.

譯文中“四小龙”先是直接直译为“four mini-dragons”,但是外国游客看了之后难免会心生疑惑,因此,后面又用了增译法,解释说明“四小龙”指的是哪几个城市,有助于外国游客理解,以达到翻译的预期目的。

(三)省译

省译也就是删减,在做旅游文化资料的翻译中,有时候必须进行删减,删减那些多余的、对译文理解没有多大帮助的内容。因为中国人写东西的时候总喜欢引用典故,典故翻译成英文会造成译文的累赘甚至会扭曲原文的意思,这样的就达不到预期的翻译目的。因此,很多时候可采取省译法。例如:
脚注信息
版权所有 Copyright(C)2009-2019 山西热气球租赁  提供